Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(1)
The proposed protocol, the virtual lock-and-key approach (VLKA), consists in the "virtualization" of biological targets through the respectively known inhibitors.
Similar(59)
The P- and T-axes are oriented along the directions normal and parallel to the through, respectively (Figure 10).
After 2 and 24 h, 25% and 100% of the melatonin from G-M permeated through the skin, respectively, and for G-NC, these values were 20%and75%5%, respectively.
These are antipiracy bills that had been making their way through the House and Senate, respectively.
The entry is composed of two bits, "From" and "Through" which stands for information on routing data packet from the node and through the node respectively.
The optimal design variables are obtained at fixed pumping powers, coolant volumetric flow rates, and pressure drops through the MCHS, respectively.
Algebraic slip mixture model and Reynolds Stress Model (RSM) have been employed for prediction of multiphase flow behavior and simulation of turbulent flow through the cyclone respectively.
Generally, only primary and secondary speeds in ballistic experiments are measured which are the entering and exiting speed of bullet when it passes through the aim, respectively.
The presence of H2 or CO reduced the net rate of carbon deposition and increased the net rate of carbon removal by diffusion through the Co, respectively.
Transport vectors are proteins such as cationized albumin, or the OX26 monoclonal antibody to the transferrin receptor; these proteins undergo absorptive-mediated and receptor-mediated transcytosis through the BBB, respectively.
In order to achieve distributed actuator and the sensor behaviour the active fibre composite and Polyvinylidene fluoride fibre reinforced composite are utilized along the poled fibre direction and through the thickness, respectively in this present investigation.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com