Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase 'through the exchange of' is correct and usable in written English
It is used when two parties are exchanging something, such as ideas, knowledge, or goods. For example, "The two companies developed a stronger relationship through the exchange of resources."
Exact(60)
"We don't define our relationship through the exchange of gifts," a British diplomat sniffed.
The sacrament in Roman Catholic teaching is administered by the spouses through the exchange of consent.
I wonder to what extent Johns and Rauschenberg achieved this state of grace through the exchange of ideas?
Thus, the first social categories originated not in the realm of ideas but through the exchange of gifts.
These would include secure and defensible borders for Israel through the exchange of land in the occupied West Bank and Gaza Strip for a durable peace.
However, it is unclear to what extent agriculture was spread through the exchange of ideas and to what extent it was spread via direct colonization.
"One Island: Two Houses," a free event this weekend at St. Francis College in Brooklyn, aims to salve some wounds through the exchange of music and dance traditions.
through the exchange of resources and competencies.
Dialectic is concerned with disputes and inquiry through the exchange of arguments.
The trusted network grows through the Exchange of IDCs between devices.
The detection of new links and link breaks can happen through the exchange of beacon messages.
More suggestions(15)
through the interaction of
through the share of
through the currency of
through the market of
through the shares of
through the markets of
through the discussions of
by means of exchange of
through the interchange of
by exchanging
through sharing of
via the exchange of
through the specification of
through the vocabulary of
through the collaboration of
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com