Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase 'through all channels' is a correct and usable phrase in written English.
It is used to refer to a broad approach to doing something or reaching out to an audience. For example, "Our company is committed to making our customers happy and we are doing this through all channels, including online, in store, and on the phone."
Exact(14)
Attacks are coming at businesses from all angles and through all channels, with IoT creating a significantly larger attack surface.
(Why aren't all movies available through all channels? The movie companies these days must have some irrational fear of giving the customers what they want).
All in all, it's a fairly tough job to create a single customer data warehouse with unique customer IDs on everyone, and all past purchases customers have made through all channels.
The company measures customer feedback through all channels (web-based, phone, call center, SMS, social, mobile).
The company measures customer feedback through all channels (web-based, social phone, call center, SMS, social, mobile).
Therefore, the key to dealing with these queries is to actively build mutual trust through all channels available, such as sharing information, answering employees' questions via group discussion or one-on-one conversations.
Similar(46)
Shifting from channel 5, which is XM's channel for music from the 1950s, to channel 105, which is programming in Mandarin Chinese, required cycling through all the channels between them using either a navigation wheel on top of the tuner or the arrow keys on a remote control so small that it's easily lost in the car.
They zoom through all the channels with the remote and then say there is nothing on.
The bureaucracy seems like it has to go through all these channels.
"I asked through all the channels I'm supposed to, and no one's sent it to me.
If you flipped through all the channels and still weren't satisfied, you were out of luck.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com