Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "throes of war" is correct and usable in written English.
You can use it to describe a period of intense conflict or struggle. For example, "The nation had been in the throes of war for many years, and rebuilding could only begin once peace was achieved."
Exact(8)
It wasn't repealed until 1943, when the government — in the throes of war, with China as a temporary ally — cautiously set a yearly quota of 105 Chinese.
Stanley Karnow, a Pulitzer Prize-winning historian and journalist who produced acclaimed books and television documentaries about Vietnam and the Philippines in the throes of war and upheaval, died on Sunday at his home in Potomac, Md .He was 87.
Of the 200,000 people to have arrived by boat so far in 2015, 62% are refugees from Syria, Eritrea and Afghanistan (source: UNHCR) – countries in the throes of war, oppression or violent extremism, and sometimes all three.
Kevin Sites is a rare breed of journalist who thrives in the throes of war.
See, van Agtmael's photographs, whether captured during the death-ridden throes of war or the more quotidian moments that accompany it, constantly undermine surreality.
Of course, countries in the throes of war and chaos like Syria, El Salvador, and Iraq share these levels of killings, but such company should not give us comfort.
Similar(52)
They meet as teenagers during the last throes of World War I.
Just months after organizing the Polish relief efforts, AmeriCares sent medicine to Lebanon, then in the throes of civil war.
Although Nepal was in the throes of civil war, Ms. Ranjit was struck by the initial disconnect between art and a society in turmoil.
It was March 1937, and Spain was in the throes of civil war — with the Republican government fighting Fascist Nationalist forces led by Francisco Franco.
It's set in 1944, during the final throes of World War II, in the Nazi-controlled northern Italian state of Salò.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com