Your English writing platform
Discover LudwigThe word 'throe' is correct and usable in written English.
It is typically used as a singular noun to describe a sharp or intense pain or struggle. It can also be used in the plural form, 'throes', to refer to a period of intense or difficult transition or change. Example: After running the marathon, Sarah was in the throes of exhaustion and could barely walk. Example: The country was in the throes of political upheaval as the new leader took control. Example: The child writhed in the throes of a high fever.
Exact(5)
Something was happening in the mind of the poet, the "funeral in my brain", the volcanic "throe".
In her poems, sickness can be violent: she speaks of "Convulsion" or "Throe".
If real, the mystery particle had burst into existence and promptly vanished, releasing a burst of light as a death throe.
It is hard to believe that such a delicate thing can rise from the stink of mud, but over the summer it does so repeatedly, each flower lasting several days before it sinks back in on itself in a death throe that reduces it to mush in no time.
Take mobile OSs: This week the Mozilla Foundation pulled the plug on Firefox OS – the mobile OS which could have replaced native apps with HTML-based apps – a final death throe in the mobile OS wars.
Similar(3)
In a paper published last month in the journal Palaeobiodiversity and Palaeoenvironments, Achim G. Reisdorf of the University of Basel in Switzerland writes that the trouble with the death-throe hypothesis is that carcasses are flexible.
Between 1987 and 1993, the Pixies were one of the most influential bands in the world, creating a sound that would change modern rock, from their debut EP Come On Pilgrim to their death-throe record, Trompe Le Monde, via the critically acclaimed albums Surfer Rosa, Doolittle and Bossanova.
His whole neck will shake off this white death-throe inflicted by space on the bird denying it, but not the horror of soil where the feathers are caught.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com