Suggestions(5)
Exact(1)
I have also tried to make the transitions between paragraphs more fluent and I have removed redundant information to make more obvious the common thread of the text.
Similar(55)
The two translators have their own preferences for using different types of taxis in the construction of cohesive chains; and the analysis of their use of taxis reveals the different degree of involvement of taxis in building up the semantic threads of the text.
The overarching reason for expressing was to make sure the infant got the health benefits of breastmilk and this message was often threaded throughout the text of most websites.
The cohesive chains serve to connect the units of text, and are taken as threads of semantic sequence of the text.
In the sixth and last step, one theme was developed from the sub-themes, expressing the main thread or main latent content of the text [ 21].
Finally, through a careful process of comparison between codes and subthemes (including reference to the meaning units), there emerged the theme Confirmation through togetherness, which was related to all the subthemes and expressed the main thread or main latent content of the text.
The nested threads spread the text out more, leaving larger white gaps between comments.
Angry authors, even when their books are not explicit replies, end up incorporating unsent responses into the web of the text, where the angry red threads stand out.
Clause complex reflects the logical development of the text, while cohesive chains are the threads of a coherent text.
The different percentages of each type of clause with relevant tokens show the trends of the Chinese text and the two English texts in using different kinds of clause in the construction of the cohesive chains, and therefore, in building up the threads of coherence in the text.
(The word "nothing" is threaded crucially throughout the text).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com