Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "though shortly" is not standard in written English and may cause confusion.
It could be used in contexts where you want to indicate that something will happen soon or in a brief manner, but it is better to rephrase for clarity. Example: "I will respond to your request, though shortly."
Exact(20)
The parties ended a few years ago, though, shortly after some home invaders bound her up and demanded money.
There's a problem, though: shortly beforehand, Sylvia, annoyed by Aminta's attentions, shot him with one of her regular arrows, and he is now lying dead (presumably) on the floor.
Ayatollah Sistani's statement was issued by his office, though, shortly after he met in Najaf, the southern Shiite holy city, with a delegation from the Governing Council led by Adnan Pachachi, its current leader.
In 1976, though, shortly after his death, Ms. Peters made her first screen appearances in two decades, playing roles in a television mini-series, "Arthur Hailey's The Moneychangers," and in a public television production of "Winesburg, Ohio".
It's as though shortly death itself can be postponed.
Though shortly after breaking up I started writing with Steven [ Roback again anyway.
Similar(40)
That crash, though, occurred shortly after 7 p.m., in the autumn darkness.
The ensuing corner went without a shot, though, and shortly thereafter, a huge Cubs opportunity saw Trevor Homstad cross into Elliot Smith-Hastie just in front of the goal, but his shot was chipped left.
Shortly, though, I started to feel like the device might actually be too capable.
That should all change very shortly though, as the two companies have been busy sending out invitations to a big September 18 press event in London this morning.
Very shortly, though, the skepticism melted away as King unleashed a few pitches.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com