Your English writing platform
Discover LudwigSimilar(60)
The questionnaire was developed in Swahili and later translated into English for those team members not familiar with Swahili.
They think that athletics provides great entertainment, develops loyalty to schools, and has itself an important educational role for team members — not to mention the millions of dollars it brings in.
When data are collected in a local language, those team members who are not fluent in this language are excluded from this process.
It's not clear if all 20 of those team members asked to go will do so.
If your lead mentions needing to discuss the matter with other team members, choose a date for a follow-up meeting where you can go over any concerns those team members might have.
In total, four members (2 from each team; doctors and nurses) mentioned providing patients with a booklet, but other members within the same teams did not mention using this resource, although most were aware that this was available.
Those factors were not mentioned in Eisentrager.
But committee members did not mention having received it.
In our study team members mentioned finding it difficult to gain an overview of the patient's illness.
With grateful acknowledgements of investigators on the grant not mentioned in authors; members of the Preventive Care team; members of the Aboriginal Advisory group; interviewers; electronic medical records team; and community health service clients, staff and managers for their contribution to the project.
The majority of team members (n = 8) did not mention using any resources in their interaction with patients; most of whom (n = 6) reported that information about the MDT and MDM was generally provided verbally; the others (n = 2) stated they generally did not provide any information, believing it to be unnecessary.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com