Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "thoroughly moving" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that evokes strong emotions or feelings, often in a positive or impactful way. Example: "The film was thoroughly moving, leaving the audience in tears by the end."
Exact(6)
But as it turned out, Mr. Zimmermann's performance of Berg's Violin Concerto, which followed it, was so deeply involving and thoroughly moving that when it ended, you had all but forgotten about the Bach.
Under the artistic direction of John Lonsdale, this accomplished student company perform a thoroughly moving version of Joan Littlewood's Oh! What A Lovely War in the gorgeous setting of Edinburgh's Royal College of Physicians.
You had the feeling, illusory or not, that the singers were performing at speaking volume; in fact, the pianissimo passages that propelled Anna Reinhold's portrayal of Cybèle, particularly in the final act, were among the production's most thoroughly moving moments, and you did not have to strain to hear them.
A collection of three one-act plays by Horton Foote located in the titular town, Harrison, TX is a thoroughly moving, entertaining and educational production.
While the artworks are thoroughly moving and reflective of contemporary political struggles, one wonders if regional audiences following the news would seek out pieces which tackle the conflict at hand.
Mix thoroughly, moving the top to the bottom and the greens on the bottom to the top, several times, to ensure the greens are evenly mixed.
Similar(54)
I make a point to thoroughly move in, as I'll be here for a week.
I've been thoroughly moved byTruffaut and his whole Antoine Doinel character [the filmic alter ego of Francois Truffaut].
Let it dry thoroughly before moving forward.
Allow the carapace to dry thoroughly before moving on.
Rinse each area thoroughly before moving onto the next area.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com