Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase 'thorough comparison of' is correct and usable in written English.
You can use this phrase whenever you need to describe a comparison that has been conducted using a detailed, meticulous approach. For example, "This research paper conducted a thorough comparison of different types of methods for removing pollutants from water."
Exact(60)
Among the National Weather Service's detailed records is a thorough comparison of how well the computers are doing by themselves alongside the value that humans are contributing.
A thorough comparison of different state-of-the-art ion exchange membranes is presented.
The present paper presents a thorough comparison of EMA and OMA tests of a Plexiglas plate.
A very thorough comparison of both technologies applied to real-time vision computing is done by Pauwels et al. [27].
It is noted that thorough comparison of different filters is not the main goal of this article.
In addition, a thorough comparison of the proposed algorithm with other brain response pattern identification tools will be conducted.
See [1] for a thorough comparison of the performance of pitch detection algorithms in the past MIREX.
A thorough comparison of various radiographic techniques and their ability to detect horizontal and slanted resorptions is, hitherto, lacking.
In this article, we present a thorough comparison of twenty-four popular sentence-level sentiment analysis methods using gold standard datasets that span different types of data sources.
It appears imperative to conduct thorough comparison of the above three theories in the context of beams containing a crack which is often present in engineering structures.
We provide a thorough comparison of equidistant, Latin Hypercube Samples (LHS), and factorial designs for D- and K-optimality as well as the variance.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com