Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(4)
Exact(60)
The aim of this study was to translate the HCCQ into German and validate the translated version, called the HCCQ-Deutschland (HCCQ-D).
The purpose of this study was to translate the Memorial Symptom Assessment Scale (MSAS) into Chinese and evaluate the psychometric properties of this version.
The aim of this study was to translate and evaluate the reliability and validity of the Persian versions of Impact of Burn Specific Pain Anxiety scale (BSPAS) and Impact of Event Scale (IES).
The purpose of this study was to translate the Diabetes Management Self-Efficacy Scale (DMSES) into Chinese and test the validity and reliability of the instrument within a Taiwanese population.
The aim of this study was to translate a MRI protocol into ultrasound (US) and determine between-operator reliability of expert sonographers measuring diameter of the inferior curvature of the ischial tuberosity (IT) and the thickness of the overlying soft tissue layers on able-bodied (AB) and SCI using real-time ultrasound.
The aim of this study was to translate the PRO-CTCAE into Japanese and linguistically validate the Japanese version.
Therefore, the aim of this study was to translate and culturally adapt a Greek version of the SPADI questionnaire and to validate its usage in Greek patients with partial rotator cuff tear.
The aim of this study was to translate and culturally adapt an instrument measuring hip function and pain for Swedish children 8-15 years old with a hip disorder.
The general aim of this study was to translate and validate this instrument into Greek.
The objective of this study was to translate and adapt the CPCHILD© questionnaire to Brazilian Portuguese.
The aim of this study was to translate, retranslate and validate the CAM-ICU for use in Dutch ICU settings.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com