Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "this could alternatively be" is correct and usable in written English.
You can use it when presenting a different option or perspective on a topic or idea. Example: "This could alternatively be viewed as a positive development in the industry."
Exact(1)
If a lower hatchling density is observed in spring this could alternatively be explained by a lower hatching success of infected resting eggs which we will also test for.
Similar(59)
This request could alternatively be put to the patient electronically.
This category could alternatively be termed "INR-strong, FPR weak/absent".
This value could, alternatively, be estimated by measuring the specific surface area, by means of the BET isotherm [ 22].
33 This phenomenon could alternatively be regarded as 'mindful prioritising' 34, 35 where refraining from always following up on AOD issues represents a sensitive and patient-centred approach to develop and maintain the doctor patient relationship.
However, this potential pairing could, alternatively, be a coincidence, with the DHU arm having no paired stem for this tRNA.
This same issue could alternatively be approached experimentally by employing fluorescently labeled antigen-containing strands in the tethers, although this would require production of new, more expensive tethers.
If this proves difficult logistically, the number of controls could alternatively be increased.
The cost of the personal allowances could alternatively be funded through a proposed levy on bank profits.
The regulatory network could alternatively be refigured by transcription factor engineering or adaptive evolution.
So they could be generous of spirit by giving away chocolate, or they could alternatively be aggressive and unkind by forcing others to swallow the aversive chili sauce.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com