Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "thinking of the troubles" is correct and usable in written English.
You can use it when reflecting on or considering difficulties or challenges one is facing or has faced. Example: "While sitting in silence, I found myself thinking of the troubles that have plagued my family over the years."
Exact(1)
Ever since, I've been thinking of the troubles of this sweet woman, consumed with worry about money.
Similar(59)
The slow church conference isn't the only group of people thinking about the troubles of industrialized faith.
He devotes much of his free time to writing and thinking about the troubles of the rank and file.
"I'm certainly not going to be happily whistling on my way to the airport, thinking the troubles of the summer are over," said Will A. Allen III, a management consultant from Raleigh, N.C., who is on the road or in the air more than he is home.
Similarly, System 1 encourages us to see things dualistically, meaning we have trouble thinking of the mind and body as a single unit.
While this is not the place for a careful look into truth conditional pragmatics (see Recanati 2010), it is worth noting that many truth conditional pragmatists would have little trouble thinking of the ambiguity as one that is located in interpretation by the hearer of a speech act whose content is univocal semantically.
Yet Rollins has trouble thinking of the money she owes as "good" debt.
Feel free to browse through those if you are having trouble thinking of the correct terms for your search.
He showed how rip currents could speed you out to swimmers in trouble – much against the thinking of the day, which branded such currents "undertow" on the basis that they pulled swimmers down.
Thinking of the show.
"I spent a lot of time thinking about all the trouble they could get into when I wasn't there," Mrs. Ray told me.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com