Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "thick layer of ash" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a substantial accumulation of ash, often in contexts related to volcanic eruptions, fires, or other events that produce ash. Example: "After the volcano erupted, the town was covered in a thick layer of ash, making it difficult to breathe and see."
Exact(4)
"There is a thick layer of ash in the Liang Bua cave above the most recent hobbit remains," says Stringer.
Over the weeks at the Moneda the flames consumed what they could, leaving a thick layer of ash.
In the mid-1960'scientistssts dredging up ooze from the bottom of the Mediterranean began to notice a thick layer of ash that they linked to Thera's eruption.
Thirty million years ago, three volcanoes simultaneously erupted in Cappadocia, spreading a thick layer of ash which hardened into a soft, porous stone called tufa.
Similar(54)
Thick layers of ash from the eruption have been found as far afield as northern Pakistan.
Thick layers of ash covered Pompeii and Herculaneum, both towns placed at the base of Mount Vesuvius.
The thick layer of volcanic ash, coupled with rain, has made access to the sparsely populated border zone difficult.
Get the barbecue ready so that it is hot and the charcoal is covered with a thick layer of grey ash.
All life on the Krakatoa island group was buried under a thick layer of sterile ash, and plant and animal life did not begin to reestablish itself for five years.
The area affected by the volcano was devastated; a thick layer of volcanic ash (up to 30 cm) was deposited in areas 50 km east of the volcano towards Argentina.
The proposed facility would sit above a thick layer of loose volcanic ash, which amplifies seismic accelerations and provides little resistance to sliding.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com