Your English writing platform
Discover Ludwig"thermal tool" is correct and usable in written English.
You can use this phrase when referring to a tool that is used to measure or analyze temperatures, such as a thermometer or an infrared thermometer. For example: "I used a thermal tool to accurately measure the temperature in the room."
Exact(1)
In particular, the desire to produce components with locally different mechanical characteristics ('tailored tempering') calls for the improved interaction between mechanical and thermal tool characteristics, especially tool materials, coatings, tribological conditions and appropriately coordinated cooling concepts with significant dependence on temperature.
Similar(59)
Blow dryers, curling irons and other thermal tools may be used on low settings.
Different physical effects govern the functionality of microsystems and the system-level modelling using standard electro-thermal tools is not easy.
Hence we decided to develop a special thermal modelling tool.
We have demonstrated micro- and nanoscale TFTC arrays as a powerful built-in thermal mapping tool.
CMM and handheld measurements are both capable to detect the thermal machine tool errors.
A need therefore exists for a simplified thermal design tool for architects.
The proposed approach is a development of one of the two models currently available in the thermal simulation tool EnergyPlus.
Moreover, the developed thermal simulation tool is applied for the thermal characterization of a 176 lead quad flat pack (QFP-package) using a discretization with 320,000 nodes.
In this paper, a new thermal simulation tool is presented, which allows one to create models in a very efficient way.
This paper contrasts two different paradigms of design thinking: the one of the dynamic thermal simulation tool users with the one of the building designer.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com