Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "therefore once again" is grammatically correct and can be used in written English.
It is often used to indicate a conclusion or consequence based on previous information or events. Example: The team's star player was injured, therefore once again, they struggled to win the game. In this sentence, "therefore once again" suggests that the team's previous struggles to win games may continue because of the injury to their star player. It ties the preceding information to the consequence mentioned after the phrase.
Exact(9)
"I would, therefore, once again urge policymakers to consider the idea of some form of 'golden handcuffs' to keep teachers working in the state system that trained them for a period of time".
Therefore, once again, all terms are identified (except utility of matching with new teachers).
And therefore once again, as it was the case with social networks, we have been surprised," he adds, when asked whether the law can hope to keep pace.
Doctors, nursing staff and so on would therefore once again have more time to spend with patients, and people generally might have more (free) time for conversation, neighbourhood services, family and friends.
Therefore, once again, this would not change the central result of our model that there is selection to reduce the rate of HGT.
Like Sry, the hsp70i are naturally intronless genes and therefore once again our pair of PCR primers simultaneously amplified both genomic DNA and cDNA sequences.
Similar(51)
So, once again, thank you.
So once again sorry".
Even if you do manage to keep them alive and happy, they will soon grow enough to be potbound, and therefore unhappy once again.
It is, therefore, time, once again, to revisit the canon of key works: who is in, who is out, and why?
Therefore, we once again compared our proposed method with the state-of-the-art methods.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com