Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "there were allocated" is not correct in standard written English.
It is typically used in contexts where you want to indicate that something was assigned or distributed, but it requires a subject to clarify what was allocated. Example: "There were allocated funds for the new project."
Exact(1)
At DAHS and ACCHS-2 there were allocated chronic disease 'clinics' where diabetes reviews took place.
Similar(58)
"We've decided to move the 100 houses that were allocated there initially to the Corona Barracks site in Ludgershall, which is a brownfield site".
In addition, where AIS codes were allocated, there was considerable use of 'Injury Not Further Specified' (NFS) codes, hence it is likely the ISS scores for the cases are conservative.
"I think there should be allocated wings for smokers".
Of course, there are reasons privacy is allocated the way it is — that is, why governments should get it, and individuals less so.
He denied that there was a north-south divide in how spending was being allocated, saying: "There are projects going on in every part of the country".
In addition, nationalist parties in Scotland and Wales and parties in Ulster are allocated broadcasts there on the basis of previous electoral performance.This has usually worked smoothly.
By the beginning of March all the tickets had been allocated and there was a waiting list for places.
We are really struggling to find models of care like this one because there's not much money being allocated to research like this.
A $250,000 budget is allocated, and there is a requirement for 15% of that to be put into women's football.
Generally, higher point is given if an increase of bandwidth request is detected while lower factor point is allocated if there is a decrease of bandwidth request.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com