Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "there remain issues" is correct and usable in written English.
You can use it to indicate that some matters require further attention despite progress being made. For example, "Even after years of negotiations, there remain issues that need to be addressed."
Exact(22)
"Whilst I believe there have been huge improvements in community safety in the main centres of Alice Springs and Tennant Creek over the past year, I fear there remain issues in town camps that need to be confronted head on.
It is worth waving away this fog of dogma that dominates much discussion involving America to consider that, even in a world characterised by realpolitik with its shades of grey, there remain issues in black and white.
There remain issues about restricted views and access to facilities when the building is used for major events, but these do not affect the locals splashing happily along in the 50-metre pool.
However, there remain issues that need to be resolved.
Although these two techniques are matured, there remain issues to be addressed.
However, there remain issues that hinder broad applications and market penetration of the technologies.
Similar(38)
There also remain issues about UK randomisation rates to certain studies in comparison with other European centres.
However there remain the issues of optimal selection of the number of earthquakes in the disk and evaluation of significance of the b-value changes.
Now that the president seems prepared to move, there remain enormous issues, some of which could threaten the June 30 deadline.
But TechCrunch remains skeptical that even this deal will lift the startup out of the early adopter crowd into the mainstream as there remain significant issues with its business model.
suggested there remain unresolved issues about whether there was "political influence related to this".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com