Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "the timing for when" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing a scheduled event or a specific time that has been decided. For example: "We've agreed on the timing for when the workshop will begin-- it will start at 2pm next Wednesday."
Exact(3)
The timing for when China's growth model will run out of steam is probably the most critical question facing the world economy.
Has the timing for when these pieces have to be ready changed the market?
He did not provide further details about how this would work, or the timing for when this system would be turned on.
Similar(55)
Information is available on their Copyright Term and the Public Domain in the United States page that defines the laws on timing for when original works are created and protected versus when they move into the public domain for free use.
As for the timing of when he would like to resolve the Jeter situation, Steinbrenner indicated he would like everything concluded by Christmas.
As for the timing of when those recordings might be released, Wood said "This year".
It is important to note for points 4 and 5, daily use of vaginally or rectally applied N9 by volunteers was well tolerated [37], [48], [49] and for point 6, the timing of when colposcopy or other testing is done in relationship to the last product dose was important [44], [50].
There has been mounting evidence that the timing of when we eat is critical for our metabolic health (Bass, 2012; Mattson et al., 2014).
Stanton was asked about Steinbrenner's curious timing for his comments and said, "I think it's more the timing of when I'm stinking".
This will help promote a better sleep when the timing for sleep is right.
He did not have exact timing for when Cyprus's banks, which have been closed for more than a week, would reopen.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com