Your English writing platform
Free sign upSuggestions(2)
Exact(5)
Structural reform to support business investment is the third arrow in the country's recovery plan, dubbed Abenomics after the prime minister, Shinzō Abe.
The likelihood now, she said, is that "there is not going to be a lot of progress on the third arrow in the next few months".
Structural reform is meant to be the "third arrow" in the quiver of Abenomics, but he has yet to tackle cosseted sectors from farming to health care, so the economic rebound may not last.China is more complicated.
The third arrow in the triple play quiver is Chello.
The growth strategy is the third arrow in the prime minister's series of economic reforms, dubbed Abenomics.
Similar(54)
Measures to promote growth constitute what Mr. Abe calls the third arrow in his policy quiver as Japan battles to end 15 years of deflation and generate sustainable economic growth.
And in an unusually explicit follow-up, Mr. Bernanke said the central bank was also prepared to use the "second arrow in our quiver" if policy makers have already reduced that rate, called the federal funds rate, to nearly zero.
The second arrow, in orange, indicates that when the trainees are observed in their workplaces by an expert clinician, their staging matches the staging performed by the expert clinician, meeting an acceptable standard of competency.
A "second season" of the third arrow is expected in the autumn.Those in favour of reform have a long list of demands, such as easing rules against sackings.
The TPP is important to Japan, too, as part of the third "arrow" of structural reform in the quiver of the prime minister, Shinzo Abe.
But to date, virtually none of Mr. Abe's long, self-created to-do list of structural reforms, which he calls the "third arrow," has been proposed in full detail, let alone completed.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com