Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(4)
The phrase 'the subtle difference' is correct and usable in written English
It can be used to express a slight but meaningful distinction. For example, "I noticed the subtle difference in the taste of the two cakes."
Exact(58)
The subtle difference between GA and GB (which only differ by a single hydroxyl group at position 1; Fig. 1 A) allowed us to use mutant cycle analysis to probe for direct interactions with the 2′ residue (24).
The subtle difference: the letter "h".
They learn to decipher the subtle difference between pain and injury.
The subtle difference that's still there is that the moms still feel they are the general.
The subtle difference in wording implied that fathers were discerning diaper experts, rather than neglectful idiots.
After a few months, he switched the bulb from tungsten to xenon, fascinated by the subtle difference in its effect.
Many people, however, had a hard time recognizing the subtle difference between the male and female bats on the bathrooms' swinging doors.
Barbados is also a generator of soca hits; Carnival connoisseurs can spy the subtle difference between Bajan soca tunes and Trini ones (hint: Bajans keep catchy choruses curt).
First of all, I have failed to recognise the subtle difference between ordinary, run-of-the-mill, Neapolitan pizza bread and its evidently more refined and fabulous baker brother schiacciata, a Tuscan flat bread.
The subtle difference between C work and the other two is that it needn't have any serious connection to the work itself to have an important and tiresome effect on it, and too often all we can do is sympathise.
The next two of those games will be played at Shea. "We have just as good a record at home as they do," John Franco said, ignoring the subtle difference established above.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com