Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Exact(60)
Some possessed – it transpired – only the ropiest understanding of the source language.
TOOmanyWilsons said this about the need for rewriting across languages: You read something in the source language and it has an effect upon you.
In this case, the translation is done direct from the source language to the target language using as little analysis of syntax and semantics as necessary.
"A good translator is not just fluent in the source language but must also know how to write an eloquent Chinese sentence," Ms. Wang said.
Or a page later: "Translation, as Umberto Eco has pointed out, is movement between languages and also between cultures, as the translator seeks words that will bring about the same effect as those in the source language".
At another extreme, there is the view espoused by the Jains, who, as noted by Nami Sadhu (himself a Śvetāmbara Jain), consider Ardhamāgadhī, the language of the Jaina canon, to be the source language for Sanskrit.
The sourcing language may be the same as the source language, or other than the source language.
Translations could also be made difficult by existence of homonyms in the source language.
Reviewer(s) Knowledge of language(s) other than the source language, at a near-native level.
By aligning the source language words to the target language phonemes, we segment the phoneme sequences into word-like chunks.
The source language "English" was translated to Arabic language and then back to English by another translator who was blinded to the source language version to evaluate for the quality of translation.
More suggestions(4)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com