Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"the shallow depth" is grammatically correct and can be used in written English.
It is used to describe the measurement or extent of something being shallow, meaning lacking in depth or only being a small distance from top to bottom. Example: The pool had a shallow depth, making it safe for children to swim in.
Exact(57)
"The shallow depth of field adds drama.
Ditto if you want the shallow depth of field aesthetic.
The shallow depth of field is also quite remarkable, creating pleasing bokeh effects.
The shallow depth means that natural gas itself can seep upward naturally through the rock, and perhaps into aquifers.
Other images betray the shallow depth of field of a DSLR camera, such as Canon's 5D or 7D – easy to operate and to keep in focus.
Despite their tentative, sometimes tender exchanges, the three remain essentially alone, an isolation underscored by the shallow depth of field that leaves only their faces in poignant focus.
But because the earthquakes take place at the shallow depth of 3km, and many Groningen buildings are built on soft clay, the damage caused is greater than their small Richter-scale magnitudes suggest.
A restrained, somber palette and the shallow depth of field express the limits of Mark's world, while the rapid, seamless cutting among different times and spaces — scenes of him creating Facebook are woven together with scenes of him in separate depositions — evokes the speed of his success, giving the narrative terrific momentum.
Similar(3)
Like the competition, the system creates a bokeh-style effect to simulate the shallow depth-of-field you get on high end cameras, to help the subject pop.
If you are lucky, you may spot a manta ray soaring through the shallow depths.
This observation supports model calculations, which show significant sulfide to sulfate oxidation at the shallow depths.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com