Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(7)
The sample was categorized as a Class F fly ash (XRF).
Firstly, the sample was categorized as healthy subjects, out-patients and in-patients groups.
For most instances, there was only one classifier reported a positive prediction and the sample was categorized into the corresponding subtype.
Thirdly, the sample was categorized according to their self-report disease conditions, i.e. healthy, having stable chronic illness and having acute illness that required active treatment.
Secondly, the sample was categorized into another three groups according to their self-report health status, i.e. very poor and poor health, neither poor nor good health, and good and very good health.
If a single platelet aggregate with a score of 2 (6–15 platelets) was identified, the sample was categorized as having a platelet aggregate score of 2. In feline samples with unaffected optical platelet counts, platelet aggregates consisted mainly of only six to seven platelets.
Similar(53)
For the purpose of subsequent descriptive analyses, the sample were categorized into a younger age group (<40 years), middle age group (40 60 years), and older age group (>60 years).
Considering the fact that the majority of non-Saudi dental assistants working in Riyadh are from the Philippines, the educational qualifications of the sample were categorized as dental degree or non-dental degree (all other qualifications).
More than half of the samples are categorized as bicarbonate waters as bicarbonate was the dominant anion (Fig. 3b) and in some samples falling near the central zone have no dominant anion.
The samples were categorized as two groups, normal skin or benign nevi (normal/benign) and melanoma.
The samples were categorized as unmethylated or methylated based on optimal cut-offs from ROC analysis.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com