Your English writing platform
Discover Ludwig"the same tongue" is correct and can be used in written English
You can use it to describe a situation in which someone speaks the same language. For example: "The two sisters spoke with the same tongue, able to share their thoughts without misunderstanding."
Exact(12)
They spoke the same tongue.
The world of copyright in the English language was divided just two ways, both speaking the same tongue.
From the beginning, we were addressed in Italian and were listened to encouragingly when we replied in the same tongue.
The anguished assertion that our brothers across the border in Bangladesh, with whom we shared the same tongue, were "better" Bengalis than we were.
The Turkish general staff chose the day on which Mr Ecevit flew to France for last month's EU summit meeting to liken people who advocate Kurdish cultural rights to those "who speak the same tongue as the PKK".
They still speak the same tongue and break the same bread, though they are now citizens of enemy nations on the precipice of war -- and if they happen to live on the border, they bear the brunt of gunfire across dividing lines.
Similar(46)
In the same tongue-in-cheek spirit, it has been called coming-of-age drama.
It's a bit dispiriting to realise that I am the same, tongue-tied lump I always was. "Is he your boyfriend then?" my best friend teases.
Cut replacement boards from the same tongue-and-groove stock as the damaged pieces and fit the boards, one by one, into the opening.
And ads for an imported beer presented the imaginary complaints of a make-believe protest group about a year after a campaign for a Scotch whiskey used the same tongue-in-cheek tactic.
However, to completely disambiguate the issue, I should reiterate that KH is just a strong, extreme version of a more general framework that, in the same tongue-in-cheek style, I will denote KC (Koonin Concept).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com