Your English writing platform
Discover LudwigExact(3)
Many other verbs — to water (innaffiare), to hay (falciare il fieno), to pose (posare), to mow (mietere), to pleat (pieghettare), to manure (concimare), to accessorize (dotare di accessori), to sashay (ancheggiare), to diet (fare la dieta), to apply bag balm (applicare balsalmo per mammelle), and to hiss (fischiare) — take more or less the same endings, so it will be useful to learn them all.
Additionally, nonwords that did rhyme did not have the same endings.
So while it is possible that the same endings will work with other nouns, there is still a good chance that they won't.
Similar(57)
If we don't want the same ending (or non-ending), it's worth trying to think big.
Her book is easily outselling the others, and deserves to, but each leads irresistibly to the same conclusion: there are very few happy endings in British politics.
In this case, "-uter" Think of words that end in the same sound endings (not the exact same letters).
Our results show that the α4β2 nAChRs may exert a permissive role on the activation of Ch mediated GABA release (Fig. 5) suggesting that, at least in part, the α4β2 and α7 nAChRs may coexist on the same nerve endings.
In order to demonstrate the possible co-expression and co-operation of α4β2 and α7 nAChR subtypes on the same nerve endings we have performed some experiments varying the concentrations of the two agonists together using subthreshold concentration of one agonist in presence of submaximal concentration of the other and viceversa.
Apart from TRPV1 antagonists, the activity of TRPV1 channels can be modulated by cannabinoid receptors which are collocated in the same nerve endings or by ATP sensitive potassium channels.
Blocks do not come with the same possession-ending certainty, but they often create a live ball situation out of what was once a shot.
Same characters, same plot, same ending--all that was different was a change in scenery.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com