Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"the large quantity" is correct and usable in written English.
This phrase is typically used to describe a large amount or number of something. Example: "The large quantity of food at the buffet was enough to feed an entire army."
Exact(58)
The large quantity of soot comes from a trade-off.
The large quantity of uranium involved should have been another warning sign.
Poland, in particular, has become notorious among EU states for the large quantity of its warrants.
Given the large quantity in which these dishes are produced, tomato shortages are frequent, yielding patron complaints.
Turbulence is an important factor in raising and maintaining the large quantity of dust found in the Martian atmosphere.
The large quantity, very cheap and quick preparation process are a main strengths of our MLG.
It already uses neural networks, benefiting from the large quantity of text available online in multiple languages.
Bacterial fermentation enables energy to be extracted from the large quantity of otherwise indigestible cellulose in the lemur's diet.
The agency Fitch also predicted stability for the sector, although it said profitability would be low and there were risks due to the large quantity of "problematic assets".
Similar(2)
They were also very difficult, and expensive, to produce in the large quantities needed.
'What about the large quantities of Zyklon B gas that were shipped to Auschwitz?' I ask.
More suggestions(19)
the extensive quantity
the large quantitative
the voluminous quantity
the enormous quantity
the large abundance
the large proportion
the large number
the large supply
the overwhelming quantity
the large size
the large quantum
the vast quantity
the massive quantity
the large magnitude
the huge quantity
the large amount
the large volume
the large capacity
the large sum
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com