Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "the intake of" is correct and usable in written English.
It is typically used in contexts related to the consumption or absorption of substances, such as food, nutrients, or information.
Example: "The doctor advised her to monitor the intake of calories to maintain a healthy diet."
Alternatives: "the consumption of" or "the absorption of".
Exact(58)
Most bariatric procedures produce weight loss by restricting the intake of food.
The intake of apprentices and graduates is underpinned by this," says Carroll.
The intake of oxygen encourages air circulation and the stoves absorb dust.
Only high prices limited the intake of these slow-acting poisons.
Both the intake of the water and its outflow have environmental consequences for aquatic organisms.
"Unfortunately there is the trend to increase the intake of medication.
Avoid dehydration by limiting the intake of alcohol, caffeine and extremely salty or sugary drinks and snacks.
"When you talk about your cancer, you don't get the intake of breath, the sharp gasp," he said.
As soon as they invented the billing 'Super Saturday', you could almost feel the intake of breath.
The intake of asulym seekers is lower than the skilled intake, but people are just "dumped" into communities.
The intake of the Shandaken Tunnel is on the bottom of the Schoharie Reservoir, where it is muddiest.
More suggestions(24)
drive the intake of
declined by the intake of
encourage the intake of
eliminate the intake of
the enrolment of
the recruitment of
the feeding of
the admission of
the ingestion of
the amount of
the entry of
the admittance of
the absorption of
the quantity of
the incorporation of
the host of
the catch of
the eating of
the exhaust of
the ingest of
the takes of
the admissions of
the take up of
the consumption of
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com