Exact(2)
The germane issue for improvement practitioners, therefore, is not whether they use theory but whether they make explicit the particular theory or theories, informal and formal, they actually use.
But the germane issue for improvement practitioners at this point remains not so much whether they use theory they always do, even when they are not aware of it but whether they make explicit and well-founded the theory or theories they actually use.
Similar(58)
For both sides, the uproar created by events like the flotilla operation tend to cloud the more germane issues.
Crosstalk between mitochondrial and nuclear genomes is a germane issue as independent teams report that the product of the AMD-associated LOC387715/ARMS2 of the nuclear genome localizes to mitochondria [8], [9].
These three examples reveal that the direct influence of military activities on conservation issues are not straightforward, and the interplay between political realities, societal needs, and the roles of indigenous peoples are germane issues for research.
Condition-based maintenance strategy has recorded progressive report in recent times characterised by models and simulation addressing failure prediction problems; however, germane issues are still not fully integrated to make this technology result-oriented.
With pursed lips and admirable restraint, Mr. Karmazin addresses every question, from the germane to the ridiculous.
The germane load can be reduced by a conclusive presentation.
The online service "has no unique insights into the legal issues" germane to the appeal, Microsoft's lawyers said.
"While cab issues are certainly germane to the transportation issue, they're not a strategic issue," he said.
Wallace did not jump on Clemens's notion that if he provided the syringes that McNamee used to inject him with steroids, "Where did I get them?" "Where is the person out there who gave them to me?" Clemens said, as if the identity of a needle pusher were germane to the central issue.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com