Your English writing platform
Discover LudwigExact(4)
The full stop, of course".
Nothing much happens in Strangers, which only adds to the sense that Sturgis, for all that he fears infirmity, is merely waiting for the full stop of death.
He was peering at the vanishing point but seeing only a small dot that he hoped was not the full stop of oblivion.
Further, the complete release of the switch and the full stop of the cutter that are relevant in vitreoretinal surgery procedures.
Similar(55)
Her addiction to the full stop instead of the comma quickly grates, and the plonked-down sentence fragment as a shortcut to poetic significance ("And will never heal", "And nothing more", "Who will never remember this", "So many names for misery", "And then I leave") produces melodrama.
(the full stop is part of their name) are also celebrating top ten album success with Some Nights, which debuted at number seven.
Everyone else's LP represents an end point - the full stop after a phase of creativity, the distillation of months or maybe even years of efforts towards making a finished piece of art.
This interactive activity on the full stop does a great job of demonstrating the point of this most masterful of punctuation marks.
Not only did it look like a movie – it was dressed in the visual language of several directors, from Hitchcock to Haneke to Kubrick, with the obligatory nods to creator Vince Gilligan's beloved westerns – it schooled cinema in the art of the full stop, wrapping up some 60 hours of storytelling as if sticking a bow on a 90-minute film.
It seems that there was what we had awaited so long - the full stop at the end of the depression, the period at the end of the sentence.
For reasons I genuinely couldn't comprehend, each flush would end in a gurgling, four-hour ellipsis rather than the satisfying full stop of old.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com