Your English writing platform
Discover Ludwig"the early of" is not a correct or commonly used phrase in written English.
It is possible that it is a translation error or a typing mistake. There are a few possible alternatives to express similar meaning, such as: - "the early part of" (e.g. "The early part of the day was spent organizing the event.") - "the early stages of" (e.g. "She was in the early stages of her career when she received the promotion.") - "the early years of" (e.g. "The early years of their relationship were filled with excitement and adventure.") Example: "The early part of the book was slow, but it picked up in the later chapters."
Exact(22)
At least in the early of days of independence, half the country will not care to fly its new flag.
In the early of 1970's a small group at Cornell began an innovative venture in which industry and academia would cooperate to advance an important area of technology.
In the early of hours of Tuesday morning, the 19-year-old cadet was among 61 people shot dead or killed by blast wounds when three suicide attackers stormed the hostel at a police training college in Quetta in the latest massacre targeting an education institute.
Since its appearance in the late of the 1960s and its development in the early of 1980s with the growth of membrane engineering, MD claims to be a cost effective separation process that can utilize low-grade waste and/or alternative energy sources such as solar and geothermal energy.
In the early of the test, it will be mixed into the oil.
These projects are expected to be completed at the early of 2020s.
Similar(38)
October was the earliest of these systems".
I wasn't the earliest of adopters.
The earliest of these is 9 16 a.m.
The earliest of the stories was written in 2011.
The earliest of the cards was dated 1864, he said.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com