Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(6)
The coins of Spanish America were specifically: in gold, the escudo (3.38 grams), two-escudos, four-escudos, eight-escudos, or onza (the famous gold ounce), and the half-escudo, or escudito; in silver, the real (3.43 and 3.38 grams), the half-real and the quarter-real, or cuartillo, and the two-reales, four-reales, and eight-reales (this last known also as the duro, or peso fuerte).
Tribal leaders urged Congress to fix the problem that the Duro decision created.
The Eighth Circuit's panel noted that in the Duro decision, the Supreme Court had observed that Congress could address the jurisdictional system, which Congress did.
This legislation became known as the "Duro fix", and was based on tribal sovereignty rather than a federal delegation of power.
Olson noted that the legislative history of the Duro fix bill clearly indicated that Congress intended to restore, not delegate, authority to prosecute non-member Indians by a tribe.
Solicitor General Ted Olson argued that Congress, in response to the Duro decision, acted to "recognize and affirm" the Indian tribe's inherent power to enforce its criminal laws against Indians of other tribes.
Similar(54)
At the stall of the Duro-Test Corp. it was explained that a newly perfected fluorescent tube emitted such a comprehensive spectrum of color that it could actually make red lipstick look red.
The Duros [Roper, via PC Launches].
[photopress:roper_duros1.jpg,full,center]There aren't many XP machines that get my drool factory started, but the Duros from Roper is one.
The designer Duro Olowu revels in the sights and sounds of Lagos, the city where he grew up.
The Palo Duro Canyon State Park is the United States' second largest canyon system, after the Grand Canyon and is located south of Amarillo.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com