Your English writing platform
Discover LudwigExact(5)
Two individuals whose native language was English but were also proficient in Greek acted as back-translators of the common translation in Greek, producing two separate translations.
"Daily" is the common translation of the Greek word epiousios, which in fact means "of extra substance" or "for the morrow".
Teiva has several meanings; in addition to the common translation, "ark," teiva also means "word".
The term jihadist is here used in the meaning of a warrior for Islam and not in the common translation from the Arab 'struggle' or 'effort', which refers most often to the inner struggle of the believer to become a good woman or man.
However, the common translation attenuation site in both organisms delineating the highly functionally and structurally conserved J-domain suggests an evolutionary force to adjust the codon selection in this region on the species-specific tRNA concentration.
Similar(55)
("Ourselves alone" is one of the common translations of Sinn Fein, which had been formed by Arthur Griffith in 1905, the year before Joyce wrote The Dead).
Yet surprisingly, the almost universal translation in English uses one of the smallest, simplest, most familiar and least consciously noticed terms of the language—'way.' This common translation, 'way', is apt in several ways.
It was not something that had ever been seen before in formal written French, and its strangeness has been lost in the most common translation, "Swann's Way," which sounds elegant, even a little fusty, but does not convey the slangy vernacular of the original.
The most common translation is "of," however.[2].
Second, the word "abomination," a common translation of the Hebrew word to'evah, which does carry a connotation of physical repugnance, is never used in this story, by God or anyone else.
One example is the absurd but common translation, "God spoke unto Moses, saying," which is barely even grammatical in English.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com