Your English writing platform
Discover LudwigExact(18)
Last week I was with my friend Giampaolo Dallara, the Italian engineer who realize the chassis for Indy race.
That story begins in a cement-mixer factory where the company assembled the chassis for its first cars.
Starting in 2012, it will provide the chassis for all GP3 cars, a newer series that is also a Formula One support race.
Forbes and McGee cook up a meaty, European groove – all marching armies and rumbling trains – which proves the chassis for a kaleidoscopic barrage of sound and noise: everything from Middle Eastern-sounding horns to what sounds like a baby crying.
It was a 1958 220S with a white roof and a gray interior, and there had been rust on the body and the chrome and underneath, on the chassis, for a long time.
This is not unchartered territory for Apple, as it proved with its $3bn acquisition of Beats in 2014, which provided the chassis for what was to become Apple Music.
Similar(41)
Dallara Automobili, the chassis manufacturer for the IndyCar series, intends to name a model under development for the 2012 season in honor of Dan Wheldon, the two-time Indianapolis 500 winner who died following a multicar crash at Las Vegas Motor Speedway.
In this system the undercarriage still goes down the chassis line for the power train, front suspension, and rear axle, to be supported on pedestals until they are joined to the unitized body structure.
But the financiers at Ford have pulled off some remarkably supple moves to keep the chassis lubed, for the time being anyway.
They were given a distance of 150mm to transition from one height to the other, which effectively wrote the shape of the chassis tops for the teams.
Lane drove the chassis around for testing (at nowhere near its projected top speed) during an early phase of the reconstruction.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com