Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "that cannot be overcome" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a challenge, obstacle, or difficulty that is insurmountable or impossible to surpass. Example: "The team faced a barrier that cannot be overcome, leading to the project's eventual halt."
Exact(44)
His well-being is restricted by his impairments in ways that cannot be overcome no matter how much support his parents or society provide to him.
There is no challenge that cannot be overcome by a determined Plaid Cymru government".
"There are some biological factors that cannot be overcome," Levine said.
This is the limitation on the legalization process that cannot be overcome.
This is a problem of identification that cannot be overcome by quasi-experimental designs.
The pontiff, speaking to journalists on his flight, said the condition was "a tragedy that cannot be overcome by money alone, that cannot be overcome through the distribution of condoms, which even aggravates the problems".
Similar(16)
The moral to these stories might be that there is no indignity so great that it cannot be overcome with enough time, humility and private contemplation.
No disease has a stigma so severe that it cannot be overcome by compensation, said Mr. Greenberg of Celebrity Connection.
"I believe there is no challenge so great or so difficult that it cannot be overcome by America, Britain and the world working together," he added.
A careful reading of the University of Texas opinion makes clear that affirmative action, in any practical sense, will follow shortly thereafter, not through overruling of prior precedents but by setting the bar for race-conscious remedies so high that it cannot be overcome.
Socrates' proof in the Protagoras that reason cannot be overcome by the passions has, from Aristotle on, been treated as a denial of akrasia, of the phenomenon that was later somewhat misleadingly dubbed 'weakness of the will'.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com