Your English writing platform
Discover LudwigExact(2)
Creators must offer "rewards" to their backers: written notes of thanks, custom T-shirts, handmade objects.
Who's Deathstroke?" And the guy behind the counter said, "Are you playing Deathstroke?" I said, "Well, it seems like it," and he went, "Aww man, he's the badass of the comic world" and I went, "Oh, really?" Thanks, custom guy!
Similar(58)
Yet as music moves relentlessly online, album tracks get severed not only from their original running order - thanks to custom playlists - but also from their packaging.
That's because, thanks to customs regulations, most countries have excellent data on those goods.
I can't describe the pain I felt when I had to return to America sans Israeli pomelos in my luggage, thanks to customs regulations.
The Wheeler Boot Company in Houston celebrated its 40th anniversary in October, thanks to customers like Glenn Lilie, who owns 46 pairs of custom Wheeler Boots.
They say that some conservative Syrians are having second thoughts about the custom thanks to the efforts of their Islamic teachers, but that their numbers are small.
And thanks to a custom "Twitter mining" engine that our friends at the University of St Andrews have developed for us, a feature of which we're particularly proud, the Second Screen will give you an overall sense of the level of Twitter activity about the Olympics at any point in time.
Spark-VS can read SDF files and properly split them across the cluster thanks to a custom record reader that we defined.
The most visible model, Samsung's $1,100 Q1, is the single worst PC device I have seen in years, thanks to ludicrous custom software and the total absence of a usable pointing device.
It then takes that gesture data and turns them into TUIO data that the Galaxy Nexus can interpret as touch inputs thanks to its custom ROM.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com