Exact(6)
Analyte recovery (five replicate tests) was calculated as (mean calculated amount/nominal amount) × 100%.
The total score on the Digit Span tests was calculated as the total number of Digits Forward and Digits Backward sequences correctly repeated (ranging from 0 to 24).
Percent discordance between two tests was calculated as the fraction of total paired observations for which the two methods were discordant among all paired observations.
The proportion of villages, which had at least one seropositive sheep after accounting for the village flock combined Se (VFCSe) and Sp (VFCSp) of serological tests was calculated as described by Hegazy et al. [ 9].
When data were simulated under the linked QTL assumption, the power of the tests was calculated as the proportion of times for which the test was performed, and the null hypothesis was rejected.
The level of agreement between two tests was calculated as: (a + d)/ n, where a is the number of samples positive both by PCR and by culture, d is the number of samples negative by both methods and n is the total number of samples under examination [ 44, 45].
Similar(54)
Changes from pretest to each subsequent test were calculated, as well as 95% confidence intervals (CIs) for differences in these changes between stretched and controlled ankles.
The theoretical p-value for SumP-val test is calculated as, where Φ a, b, c) is a value of normal cumulative distribution function with mean b and variance c taken at the point a.
The exhaust emissions tests were calculated as a weighted average.
The changes under conditioning stimuli compared to baseline tests were calculated as delta values: △value = value (stimuli) – value (baseline), which was used in results and figures as "relative changes".
To test for randomness of the genomic distribution of QTLs for domestication-related traits, chi-squared tests were calculated as described by Isemura et al. (2007).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com