Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
'terrible muddle' is correct and usable in written English.
You can use it to refer to a situation or a task that has become chaotic or disorganized, potentially without a clear solution. For example: "I'm in a terrible muddle and don't know how to clean up the mess I made".
Exact(6)
Her owner Lady Lloyd Webber added: "She loved the ground, but was all over the place and got in a terrible muddle.
One of the main themes of Jytte Klausen's refreshingly down-to-earth book is that western Europeans have got themselves into a terrible muddle over the 15 million-or-so Muslims in their midst.
I think we have got into a terrible muddle legally by putting them together, as is the case in the Anglican church and many other churches and some synagogues.
Julian Schnabel – whose The Diving Bell and the Butterfly was so outstanding – has got himself into a terrible muddle with his movie Miral, based on a novel by Palestinian writer Rula Jebreal.
PAGE A28 A CLEAR CLEAN WATER ACT The United States' clean-water policy is in a terrible muddle, and the country has the Supreme Court to thank for it.
The win was assured after Lewis and Blackpool substitute Darren O'Dea got into a terrible muddle trying to cut out a pass from Kevin McDonald and Afobe scored his 20th goal of the season, having struck 19 times during a loan spell at MK Dons earlier this season.
Similar(54)
The UK is in a dreadful muddle.
Salami slicing is a term of abuse in budget circles – but we muddled through and nothing terrible happened.
It's a play about politics as muddle as much as willed power, but the rest of the histories follow the terrible consequences.
A culture of aggrieved petulance pervades politics, and nowhere is it more intense than on Wall Street, where it is a kind of psychological buffer against the terrible responsibility the banks bear for their central role in the economic disaster that we're all still muddling through.
Mr Runciman stresses "muddle".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com