Your English writing platform
Discover LudwigExact(3)
We design an El Gamal cryptosystem-based solution, termed Protocol I, to realize secure 2-hop social strength matching and further extend it to Protocol II, which aims to establish multi-hop (4-hop at most) social connection chain between two users.
The basic protocol described above was termed protocol 1.
As indicated in Table 1 and Figure 1 the tenth cultivation parameter is termed "Protocol".
Similar(57)
The second in solution protocol (termed RapidACN, Supplementary protocol 6) is detergent-free and based on acetonitrile in sample processing and proteolytic cleavage, followed by clearing samples from high-molecular weight contaminants by a final filtration step.
This was further used to estimate total CFU and was termed as protocol 'C'C
Firstly, CFU was obtained using MBRT and the standard curve relating slope of MB reduction and CFU of mixed culture which was termed as protocol 'A'.
I use the term "protocol" incorrectly, but I can't think of any other way to phrase it.
In addition, both siliconed devices containing 0.3 g progesterone allow similar outcomes when used twice in a Short-term protocol for 6 days.
In summary, intravaginal devices originally containing 0.3 g of progesterone appeared effective to synchronize estrus and ovulation after first, second and third use in the Short-term Protocol.
In the Experiment 1, 569 ewes received a Short-term protocol for 6 days in a 3×2 factorial design using three different intravaginal devices (DICO, CIDR-G or sponges) and two insemination techniques (cervical or intrauterine FTAI).
Because intravaginal devices impregnated with 0.3 g of progesterone (i.e., CIDR-G) contain remaining hormone after their use in a Short-term Protocol (5 to 7 d of treatment), the reuse of these devices is proposed in goats.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com