Your English writing platform
Discover Ludwig"teeming crowd" is correct and usable in written English.
You can use this phrase to describe a large group of people, such as a busy street or a crowded stadium. For example: The street was full of life, with a teeming crowd of people bustling along.
Exact(14)
Here in Milan, among this teeming crowd, it is as if they don't need our presence.
He shrugged, grinned and gestured at the teeming crowd stretching out before him.
Mr. Quinn, he said, did right by the classics and could handle (and coddle) a teeming crowd.
I ran to the top of the stairs at the entry to see the teeming crowd below, pushed on both sides by advancing police lines.
During his victory speech on 29 June, Morsi told a teeming crowd in Tahrir Square that he would ensure that those responsible for atrocities were brought to justice.
The point of Mr. Jackman's show — which ends its limited, sold-out run on Jan . 1and is the hardest ticket in New York to come by — is that he contains, if not multitudes, then a teeming crowd of two.
Similar(46)
Teeming crowds?
I have seen my name in lights once only, and I freely admit that I never tired of turning the street corner and seeing them blinking away above the London buses and teeming crowds.
But it's not easy to find Jesus staggering beneath the crucifix he carries in the teeming crowds in the landscape; surrounding the procession are hundreds of local characters, most unaware of the world-shaking event about to occur.
Declared a national holiday, the occasion brought out teeming crowds in cities across the country, including an estimated 100,000 demonstrators packed into the revolution's symbolic center in the capital's Tahrir Square and the surrounding streets.
If the international shooting center, surrounded by wildlife and environmentally sensitive terrain, is far from the teeming crowds and excitement of downtown Sydney, it did not lack for Olympic pageantry today.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com