Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "technically ready for" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to something that has completed all necessary preparation for a particular purpose or goal. For example: "The website is now technically ready for launch, so we can get started whenever you like."
Exact(6)
South Korea's military has said Pyongyang is technically ready for an additional nuclear test, depending on its leadership's political decision.
At the time, I was completely technically ready for what was going to happen; I'd spent hundreds of hours under water.
He also said the central bank was "technically ready" for negative deposit rates.
But our information is that Spotify has actually been technically ready for a US launch since October last year.
Wise used a 30mm anamorphic, wide-angle lens Panavision camera that was not technically ready for use and caused distortions.
South Korean intelligence reported the country is "technically ready" for a third missile outing, and that they have the capability to unleash a rocket that could reach as far as Google's exhaustingly wacky offices in San Francisco, which would ruin the cloud computing dream for everyone.
Similar(54)
Once the camera crew was technically ready, we waited for one of the thousands of sheep to give birth.
"But I don't think he's physically, mentally or technically ready to play.
Romania, he said, is technically ready and Bulgaria could be in the same position in May.
"I wasn't technically ready to help these kids," he said.
"To date, the parties are technically ready to implement Stock Connect.
More suggestions(15)
definitely ready for
actually ready for
typically ready for
exactly ready for
indeed ready for
almost ready for
potentially ready for
essentially ready for
technology ready for
technologies ready for
technically closed for
technically ineligible for
technically difficult for
technically feasible for
technically impossible for
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com