Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "technically cannot" is correct and commonly used in written English.
It is often used to convey that something is not possible according to a set of rules or guidelines. Example: According to the terms and conditions, I technically cannot request a refund for this product. However, I hope you will make an exception in this case.
Exact(9)
But what of those writers who feel the need but technically cannot rise to the occasion?
That is especially important because a tribunal decision technically cannot be appealed.
Condo boards technically cannot reject prospective buyers, but brokers say some condo and co-op boards now use delaying tactics and requests for further documentation as a strategy to drive away certain buyers.
"At some point one of these rings want you to present a child, and police technically cannot do that … without that you cannot enter into the core, so the police are hampered".
That view might surprise analysts who point out that Social Security has not contributed to the deficit in the past, because it's been financed by payroll taxes, and technically cannot in the future because, by law, it cannot spend money it doesn't have.
And also by using a type of encryption that technically cannot be cracked.
Similar(51)
Technically, Boras cannot know what other teams would bid for Rodriguez in free agency.
Technically, Gordon cannot sign a binding letter of intent until November.
The parties are supposed to use soft money for voter drives and other activities to build general support; technically, it cannot be spent directly to help candidates.
Technically, houses cannot be owned privately so people buy and sell "residence rights" only, but few see this as anything but a convenient legal fiction.
Strawberry, who has amassed significant debt, would have been paid $750,000 in salary this year, and technically, he cannot receive that money because he is not allowed to play baseball.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com