Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "technical course" is correct and usable in written English.
You can use it to refer to a type of educational program that focuses on teaching practical skills related to a particular job or craft. Example sentence: I am currently taking a technical course at the local college to gain the necessary skills for my chosen career.
Exact(17)
One popular trail that loops through town conservation land near the Cranmore Mountain Resort is called Sticks and Stones because it is a twisting technical course.
All Chinese applicants are required to have a medical checkup, take a written exam, complete a technical course, and then pass two driving tests.
Competing on the tough, technical course at Kvitfjell, Norway, used at the Lillehammer Olympics, the Austrian star finished in fifth place in the second downhill in two days.
Time-trialling is often considered one of cycling's duller disciplines, but yesterday's 38km effort on a very technical course in Berne was anything but tedious.
"Winning three times on this difficult slope – maybe the most technical course on the circuit – really means a lot to me," Walchhofer said.
Shelley Rudman, a silver medallist in Turin and the reigning world champion, recorded times of 59.46sec and 59.33 to end the day in 11th place, 1.9sec off the lead on a technical course that did not necessarily suit her.
Similar(42)
The package also extends fee help to technical courses.
They said that counselors often steer young women away from vocational and highly technical courses.
Some of the hijacking suspects had M visas, allowing them to enroll in technical courses.
Vet, in east London, specialises in providing short technical courses on filming and editing.
So classes get bigger, tenured faculty members are replaced with adjuncts and technical courses are sacrificed.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com