Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
"tech aficionado" is a correct and usable phrase in written English
It is typically used to describe someone who is very passionate or knowledgeable about technology and its advancements. You can use it in any context that refers to someone's interest or expertise in technology. For example: - "John has always been a tech aficionado, constantly keeping up with the latest gadgets and software updates." - "As a self-proclaimed tech aficionado, Sarah was the go-to person among her friends for any tech-related questions." - "The conference was a great opportunity for tech aficionados to come together and share their insights on the future of technology."
Exact(2)
It's a tech aficionado's wet dream of Yamaha AvantGrant, Avalon, Nord Stage 2, Roland Juno-106, Neve, Apollo 16 and Elektron Analog Rytm equipment.
It's a tech aficionado's wet dream of Yamaha AvantGrant, Avalon, Nord Stage 2, Roland Juno-106, Neve, Apollo 16 and Elektron Analog Rytm equipment.
Similar(58)
But for tech aficionados, this is an exciting time for a much different reason.
Some of it is an essential Silicon Valley chronicle, compiling stories well known to tech aficionados but interesting to a broad audience.
Over the last two weeks, as Google Glass has started to trickle into the real world, the split of tech aficionados and regular folks has only grown.
Tech aficionados, who loved the iPod's once-revolutionary design, were among the first to notice that the webpage for the Classic version had quietly disappeared and now simply pointed to a site for the iPod Touch.
A site called Skeu It offers many other similar examples.The fundamental problem is that even old folks like Babbage (at least those who are not vintage tech aficionados) have at best fading memories of the stuff skeuomorphs hark back to.
In recent days, several major phone carriers have announced plans to tweak the typical cellphone contract, usually two years long, giving the tech aficionados an incentive to stay and giving other customers also frustrated with their plans a possible cause for hope.
Heads up, wearable tech aficionados: Motorola Mobility is looking to produce some new wearable gadgets and it wants some help.
But as the technology gets more advanced offering new options for long-distance couples, tech aficionados, and, yes, sex-cam customers it's also apparent that translating sex to cyberspace is an immensely complicated feat rife with the potential for failed experiments, bad designs, unreliable technology, and insane-looking innovations.
But as the technology gets more advanced – offering new options for long-distance couples, tech aficionados, and, yes, sex-cam customers – it's also apparent that translating sex to cyberspace is an immensely complicated feat rife with the potential for failed experiments, bad designs, unreliable technology, and insane-looking innovations.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com