Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "team agreements" is correct and usable in written English.
You could use it in a sentence like this: "The team discussed their various goals and created team agreements to help ensure they stayed on track."
Exact(4)
"Either you ease the driver's feeling — which I am in favor of because you can find a couple of tenths — or you impose what you want if you have commercial business behind it," he said, referring to team agreements with brake providers.
First, the team agent structure allows agents to capture and reason about team agreements.
Inter-observer team agreements were excellent for measurement of the wait time after questioning (kappa = 0.92).
Teams also developed operating principles summarizing team agreements regarding effectiveness, safety, and work-life balance supportive behaviors.
Similar(53)
When we obtained the team agreement, an appointment during a training session was decided.
Each of the recommended changes was discussed with the research team, agreement was reached by consensus, and editing ensued.
Team agreement is needed in terms of: (a) the type of communication channel to be used, and (b) the frequency with which the communication channel should be monitored and used.
These joint ventures take many forms and names, from teaming agreements, to partnership agreements, to more formal contracts such as limited liability company operating agreements.
Pirelli has abandoned plans to change the tyres used this season after failing to secure the teams' agreement.
The race would take the F1 calendar up to 20 races, the theoretical maximum, although it can be extended beyond that with the teams' agreement.
To clarify that admins may have access to team member accounts when managing the team, we're updating our Dropbox for Teams Agreement and Privacy Policy.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com