Your English writing platform
Discover LudwigExact(2)
Where paper had zilch intrinsic value, gold and silver coins were worth the tea, timber or livestock for which they might be exchanged.
It serves as a commercial centre, exporting maté (tea), timber, soy, corn, tobacco, rice, bananas, and xarque (jerked beef) through the Atlantic ports of Antonina and Paranaguá, and as a distribution centre of goods coming from the interior of the state through Curitiba, the capital.
Similar(57)
Today the main forest block covers only 8245 ha comprising a heterogeneous mixture of different succession stages such as disturbed primary forest, secondary forest, clearings, and tea and timber plantations creating a mosaic-like structure of different habitats.
Funding for the provision of bottled water came from tax revenues collected from private tea and timber plantations and factory companies.
The port's imports include timber, tea, and automobiles.
Natural riches - rice, fish, timber, tea, coffee and spices - have played their part in this prosperity.
Products such as sugar, fruits, silk, timber, tea, and herbs were exported, whereas manufactured goods and industrial equipment were transshipped via Guangzhou into the interior.
Governmental and institutional support and involvement would be instrumental in facilitating adoption of adaptation options such as joint-production of tea with valuable timber crops.
Agriculture is the mainstay of the economy, and the principal products include rubber, timber, coffee, tea, spices, rattan, pepper, corn (maize), and soybeans.
Kew is responsible for the wide popularity and spread of such plants as the rubber tree (Hevea brasiliensis), pineapple, banana, tea, coffee, cacao, various timbers, and cinchona (yielding quinine) and other drug producers.
While the British and Chinese traded spices, tea, fabrics and, later, tin, timber and rubber, indentured Indian workers were drafted in to work the land.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com