Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"taxi meter" is correct and usable in written English.
You can use it when talking about the device that measures the distance and fare of a taxi ride. For example: "The taxi driver waited impatiently while the taxi meter calculated the fare."
Exact(42)
An hour later the guest showed up with a high reading on his taxi meter.
You've got a taxi meter of time on this planet running out.
"By the time we reached Wigan the taxi meter showed more than £50.
"Ultimately we don't believe the Uber app a taxi meter but that's something for TfL to decide," she added.
And the sign said: 'Please do not pay in case taxi meter is out of work and just pay exactly for the total amount on taxi meter.' I paid what he asked.
(If $30 a disc at Tower Records here seems steep, keep in mind that the taxi meter starts at $6.50).
Similar(18)
Taxi meters now charge 20 cents a minute while the vehicle is stopped or moving slowly.
"The important thing now is continue with the process to get legal clarity on the issue of taxi meters.
For several years, data from old-fashioned taxi meters has shown that there are about 400,000 to 450,000 cab rides a day in New York (the data does not distinguish between weekdays and weekends).
"The tough decisions we made have created an uphill battle for us now," Mr. Fenty said in an interview, seeking to attribute his low ratings mainly to the fallout from changes like the closing of underused schools, layoffs of civil servants and the adoption of taxi meters against driver opposition.
But even if it succeeds in winning round some drivers, it still has legal issues to contend with: the Licensed Taxi Drivers Association accuses the firm of running illegal taxi meters, thanks to the way its app automatically calculates the fare using GPS data at the end of a trip.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com