Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "tangible size" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the physical dimensions or measurable aspects of an object or concept that can be perceived or quantified. Example: "The artist's sculpture had a tangible size that made it feel more real and impactful to the viewers."
Exact(2)
Connecticut savored a tangible size advantage over Utah State in its first-round tournament game today, but that was not all.
Neither team has any tangible size, but don't tell them.
Similar(58)
It's real, tangible, small fingertip-size puddles on the bar.
This paper examines the impact of industry knowledge conditions, the mode of corporate control and firm size on tangible investments and its financing.
Thus, we receive the following hypothesis H2, which we test by dividend yield, interest coverage ratio, leverage ratio, liquidity, profitability, firm size, and tangible assets as proxy variables: H2: Firms use corporate hedging as an instrument to reduce the risk of bankruptcy and financial distress costs.
So you can assume that we are a buyer in size around tangible book value".
We also checked each article in terms of whether there were descriptions regarding industrial support, tangible outcome, and sample size calculation in the methodology.
E-tailers are worrying about moving atoms, getting tangible goods of all sizes from the factory floor to the consumers home.
This method is independent on the spatial size of the tangible object and thus applicable on large interactive surfaces without additional computation cost.
The effect of size and less tangible charisma effects on price suggest that an optimal adjustment to licensing may differ significantly between taxonomic groups.
However, the result is qualitative with no tangible recordkeeping, and the typical size of lump detected is above 21 mm.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com