Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "tangible breakthrough" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a significant and concrete advancement or discovery in a particular field or area of study. Example: "The researchers announced a tangible breakthrough in cancer treatment that could change the lives of millions."
Exact(2)
In 2000, he decided that he understood the fundamental science well enough to, in his words, "go for it," and, at the 2011 national meeting of the American Chemical Society, he announced a tangible breakthrough: a cheap, playing-card-size coated-silicon sheet that, when placed in a glass of tap water and exposed to sunlight, split the water into hydrogen and oxygen.
"We don't know what that satellite saw until we can get a much better, much closer look at it but this is the first tangible breakthrough in what up till now has been an utterly baffling mystery," Abbott said upon his arrival in Papua New Guinea on a trade mission.
Similar(58)
ARPA-E is filling the gap where you take science and new discoveries and translate that into something tangible, a breakthrough in a technology that could be a game changer in the future.
While the Israeli-Palestinian negotiations initiated almost a year ago in Annapolis have not yet produced any tangible results and expectations for a breakthrough by the end of this year are very low, there have been some positive developments away from the limelight.
Speaking after the meeting, German Foreign Minister Frank-Walter Steinmeier said it was not a breakthrough "but I think we saw tangible progress".
With significant research and development breakthroughs on the horizon, and 26 countries already on track to becoming malaria-free, it's tangible action, rather than mere rhetoric.
Tangible support.
Something tangible.
"Everything tangible is gone.
"Dinner is something tangible.
Technological breakthrough?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com