Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
Exact(6)
That has the advantage for the Conservatives of taking the burden of the hungry off the public purse, shrinking the state and preparing the poor for a harsher labour market in the process.
Professor Kwoka suggests that when a given industry is already fairly concentrated, any future merger should be presumed to be anticompetitive, taking the burden of proof off the regulator's shoulders and putting the onus on the merging companies to prove it is not.
Apple just sees the value in taking the burden of having to be an expert off of their shoulders.
In general, full structural code-coverage cannot be guaranteed in this case without taking the burden of analyzing the machine code.
"I've read a little bit of stuff over the last while that taking the burden of captaincy away from me has allowed me to think about my game," he said.
MIT graduates have come up with free a Apple app, dubbed Sold, that aims to reinvent online selling by taking the burden of pricing, listing, haggling and shipping completely off of your shoulders.
Similar(54)
"I was wearing down chasing Vince around and I needed that one guy to come in and take the burden off of me, especially down the stretch".
Choosing a best of breed approach allows customers to use familiar tools for security and takes the burden off of Dropbox to create them.
"It takes the burden off of the government.
It's time for white women to take the burden off of black women to deal with men like Bill Handel.
Wilson "took the burden of chronicling African-American history," Mr. Leon said.
More suggestions(15)
eliminating the burden of
accepting the burden of
taking the brunt of
assumed the burden of
takes the burden of
assumes the burden of
take the burden of
taking the advantage of
taking the risk of
taking the leap of
taking the idea of
taking the approach of
taking the pulse of
taking the value of
taking the weight of
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com